Перевод песни baby on fire

В 1967-м фирма "Бьюик" предложила 75 тысяч долларов группе за использование этой песни в рекламе нового автомобиля. Джима Моррисона не было в городе, в его отсутствие трое остальных участников группы Денсмор, Манзарек и Кригер дали своё согласие. По возвращению Моррисон узнал о сделке и пришёл в ярость. Он позвонил в "Бьюик" и пригрозил, что если реклама пойдёт в эфир, то он лично разобьёт кувалдой этот автомобиль в телеэфире. Денсмор отмечает, что песня, которую Моррисон так яростно защищал, даже была не им написана. По некоторым источникам в рекламе должен был звучать текст "Come On Buick Light My Fire", хотя по словам Денсмора должна была рекламироваться новая модель "Опеля" "Опель" принадлежит тому же концерну. Источник: Интервью Джона Денсмора газете The Nation Метки: Когда Дорз были приглашены на знаменитое Шоу Эда Саливана, организаторы попросили их заменить строчку "Girl, we couldn't get much higher " Девочка, кайфовее быть уже не могло на более приличную. Моррисон пообещал, но всё равно её спел. После выступления он сказал Салливану, что сильно нервничал и про обещание забыл. Однако, группу в это шоу больше не приглашали. Метки: В фильме «Изгой» Cast Away Роберта Земекиса главный герой Том Хэнкссумев наконец перевод песни baby on fire на необитаемом острове огонь, от избытка чувств прыгал вокруг костра и кричал:«Come on baby, light my fire! » Добавил: Алекс Метки:, Это единственная песня с первого альбома, стихи на которую были записаны не Моррисоном, а Кригером, не считая двух кавер версий "Back Door Man" и "Alabama Song Whisky Bar перевод песни baby on fire, хотя музыку писали все четверо. Кригер вспоминает: перевод песни baby on fire Джим сказал: "Расходимся по домам, и пусть каждый напишет несколько песен, потому что у нас нехватка материала". Я понимал, что если надо написать песню для Джима, то она должна быть довольно серьезной, потому что песни Джима были очень "продвинутыми". И вот я решил, что песня будет о земле, перевод песни baby on fire, огне и воде. Я перепробовал множество вариантов: "Come on baby, breath my air. В общем, та еще херня получалась. В этом не было никакого толку, пока, наконец, я не додумался до строчки: "Come on baby, light my fire" "Давай, детка, зажги мой огонь". Моррисон добавил характерный ему пессимизм в оптимистичную любовную песню Кригера, срифмовав «in the mire» с «funeral pyre». Продюсер Пол Ротчайлд позднее сказал Джиму, что эта часть песни — всего одна — ему не понравилась, не зная, что эта рифма — единственное, перевод песни baby on fire посодействовал Моррисон. Моррисон даже принялся смягчать попсовые сантименты мелодии, перемежая ее речитативом своей жуткой «Кладбищенской поэмы». На закрытии концерта в нью-орлеанском «Пакгаузе» 12 декабря 1970 года «Light My Fire» стала последней песней, сыгранной группой вчетвером, и последней песней Моррисона, исполненной им со сцены. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других перевод песни baby on fire, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии. Источник сведений книга, интервью, издание, НЕ веб-ресурс Ваше имя tw1ck 21 января 2011, 20:01 к этой песне Моррисон не имеет отношения, ее написал Кригер, как музыку так и перевод песни baby on fire Ответить Павел 26 января 2011, 16:01 tw1ck, Моррисону всё равно уважуха, за то, что не продался : Ответить Дориан Грей 1 февраля 2011, 19:02 обожаю джима моррисона! Ответить Jump 1 июля 2012, 04:07 ААААА!!! Ты знаешь, что это было всё ложь? И если я бы сказал тебе всё это Детка, кайфовее быть уже не могло Давай детка, зажги мой огонь! Давай детка, зажги мой огонь! Попробуй сделать эту перевод песни baby on fire полной огня Время стесняться прошло И медлить уже не зачем Попробуй сейчас, в худшем случае мы проиграем И наша любовь сгорит как погребальный костер Давай детка, зажги мой огонь! Давай детка, зажги мой огонь! Попробуй перевод песни baby on fire эту ночь полной огня Время стесняться прошло И медлить уже не зачем Попробуй сейчас, в худшем случае мы проиграем И наша любовь сгорит как погребальный костер Давай детка, зажги мой огонь! Давай детка, зажги мой огонь! Попробуй сделать эту ночь полной огня Ты знаешь, что это было бы не честно? Ты знаешь, перевод песни baby on fire это было всё ложь? И если я бы сказал тебе всё это Детка, кайфовее быть уже не могло Давай детка, зажги мой огонь! Давай детка, зажги мой огонь! Кто-то промахнулся и запостил сюда текст другой вещи с этого же. Змей Семихвостый : Впервые услышал "Crazy Diamond" и весь альбом в 1979-м. Тогда мне было 13 лет, а. Перепечатки приветствуются, но только с активной ссылкой на этот сайт.

Смотрите также:
  1. Если мы переведем «ублюдок» обратно на английский, получится оскорбление. Сафи отвечает: Телефон - Пикник электронных как попурри на темы песен о школе.

  2. You're poor but you're sexy, you've got style Не уверена насчет "Flame on"В словаре нашла значение "слеговое: базарить в сети.

Написать комментарий

:D:-):(:o8O:?8):lol::x:P:oops::cry::evil::twisted::roll::wink::!::?::idea::arrow: